Translation of the poetry into English lyrics that might suit a contemporary Christian rock/worship song:
Word at one with the Most High, our only hope;
Eternal dayspring of heaven and earth,
We pierce through the dead of night with our cries:
“Holy Saviour, cast down on us your eyes!”Pour out on us the fire of your mighty grace,
Let all hell flee at the sound of your voice;
Wipe away the sleep from our weary souls:
Don’t let it lead us to forget your ways!O Jesus, smile on us your faithful ones,
Now gathered in this place to bless your name!
Receive our praise of your eternal glory:
And send us out filled with your gifts we pray!
Original French:
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux,
De la paisible nuit nous rompons le silence:
Divin sauveur, jette sur nous les yeux.Répands sur nous le feu de ta grâce puissante;
Que tout l’enfer fuie au son de ta voix;
Dissipe le sommeil d’une âme languissante
Qui la conduit à l’oubli de tes lois!Ô Christ ! sois favorable à ce peuple fidèle,
Pour te bénir maintenant rassemblé;
Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu’il retourne comblé.
Hyper-literal ‘semi-English’ gloss of the French mimicking the grammar/syntax and word order of the original, with semantic/morphological amplifications and alternatives in brackets. This is not strictly a translation:
Word equal to the Most High, our only (+singular) hope,
Day eternal of the earth and of the heavens,
Of the quiet night, we break [or, ‘we are breaking’] the silence:
Divine Saviour, cast on(to) us your eyes.Pour [+spread] out on(to) us your the fire of your grace powerful [i.e. forceful/potent, rather than ‘having power’].
May all the hell flee at the sound of your voice!
Dissipate the slumber of a wilting (+listless +torpid +perishing/decaying) soul
That drives it to the forgetfulness of your laws!O Christ, be favourable [i.e. ‘show favour’] to this people faithful,
To bless you, now (+’once more’) assembled.
Receive the hymns it offers to your immortal glory,
And by your gifts, may it return filled (up).